很多網友在規畫日本自助遊,頗想知道車站/地名的英文拼音。旅行的規劃,交通與美食,幾乎就是靈魂;偏偏查詢日本火車時刻表的時候,又被漢字氣死,因為乍看相同的字體,有太多小筆劃差異,這類繁體字輸入日文網站毫無反應。所以,用一年多的時間,我弄了這個網站,讓你輸入沒煩惱(日文便利貼)。

什麼意思呢,就是用你『自己的選字』,而且是『繁體字』,日文便利貼會自動顯示日文漢字//平假名//英文拼音!! 「横浜」就輸入「橫濱」、「浅草」就打入「淺草」、「金沢」請你舒服敲入「金澤」。當日文漢字//平假名//英文拼音顯示後,你查詢日文網站就簡單了,而且也知道唸法了(比如京都的花園車站,一堆人會自動唸成Koen,但其實是Hanazono,唸錯的話日本人也幫不上忙呀XD)

首先,查詢火車時刻表。無論你是用日本Yahoo還是JR區域查詢,請在瀏覽器一次開啟兩個『分頁』。在日文便利貼輕鬆輸入站名後→複製日文漢字→按『Alt』+『Tab』鍵→貼上。

這樣的作法,省太多時間了。舉例,我們以初級日本自助行路線來查詢好了。你打算淺草→橫濱→鐮倉→江之島。這裡面,就有三個站名是繁體字無法顯示的,只要使用日文便利貼,那這條路線的班車時刻查詢,前後不用一分鐘就搞定。比起自己去找日文漢字、或透過維基轉語言,省力太多!!

至於,很多日本站名/地名中,夾雜一個平假/片假/觸音字,這也不是問題。『の』或『ノ』,請一律以「之」輸入,比如『御茶ノ水駅』就打入『御茶之水』。『々』則是重複前一個漢字。至於單獨的『ヶ、ツ、み、が、し、り』,則一律無視,照樣會顯示原文出來。

如果某些站名包含片假名,那往往代表英文意思的外來語,這時候請留意,輸入我們台灣人習慣的稱呼就行。比如『空港第2ビル駅』就請輸入『空港第二航廈』。『東京ディズニーランド・ステーション駅』則是『東京迪士尼樂園站』。這些站名在平常的論壇網站上,都是有固定稱呼的,不會頭痛。

心細的網友,也許或問,如果我的輸入法可輸入部分日文漢字,那敲入日文便利貼後,一樣可以查詢嗎? 當然可以!! 比如『両』、『与』、『楽』、『蔵』、『戸』、『寿』、『郷』、『将」、『弥』、『着』...這些異體字在微軟新注音是存在的,日文便利貼的查詢是相當有彈性的,一樣可查詢!!

額外請留意的是,有少數字體,你以為是日文漢字,但其實是我們的繁體字XD比如『尻ㄎㄠ』、『菅ㄐㄧㄢ』、『駄ㄊㄨㄛˊ』、『諏ㄗㄡ』、『弁ㄅㄧㄢˋ』、『咲ㄒㄧㄠˋ』、『宍ㄖㄡˋ』、『嵯ㄘㄨㄛˊ峨ㄜˊ』、『篠ㄒㄧㄠˇ』、『畷ㄓㄨㄛˊ』、『岬ㄐㄧㄚˇ』、『咋ㄓㄚˋ』、『唄ㄅㄟˋ』、『苫ㄕㄢ』、『衾ㄑㄧㄣ』、『幡ㄈㄢ』、『巽ㄒㄩㄣˋ』、『毘ㄆㄧˊ』、『蚕ㄘㄢˊ』、『銚ㄉㄧㄠˋ』、『箴ㄓㄣ』......

最後,提到日文的唸法。羅馬拼音在讀日文時,假始發現有不能拼音的字母,幾乎一定是五個『a i u e o』的母音獨立發音。如果有兩個相同字母,則往往就是停頓的促音或濁音。雖然,不是人人會日文,但是,知道基本唸法,至少問路的時候對方才不會霧煞煞。

就這樣,我相信,一般背包客朋友,即使跨越好幾個縣,在查詢出發/中轉/抵達/路線如何轉換時,有了日文便利貼,在交通資料準備上,可以省下你不少時間了。我不知道這兩年的時間是否值得,但是,這幾萬筆的站名/地名資料/食材名,也許對同是日本旅遊同好的各位,或許是個小小貢獻與紀念吧^^

arrow
arrow
    全站熱搜

    jtour 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()